мяу!
Какие муки испытывает переводчик над невнятным, запутанным или не в меру цветистым текстом, это мне давно было известно. А вот сегодня, в свете последних событий, до меня вдруг дошло, насколько же автор беззащитен и беспомощен перед переводчиком. Ведь переводчик - это, по сути, твой аватар, только управлять им ты никак не можешь. И все, что он скажет, якобы от твоего имени, будет считаться твоими собственными словами. И неважно, говорил ли ты именно это, или не совсем это, или совсем не это, или вообще никогда ничего подобного не говорил. Все только под честное слово, под "ум, честь и совесть" переводчика. Это же кошмар!
Конечно, это очевидные вещи. Но для меня они стали по-настоящему очевидны только сейчас))) Как сказала А однажды: если проживешь достаточно долго, жизнь даст тебе возможность на все посмотреть с обеих сторон))

@темы: злопыхательство

Комментарии
11.01.2016 в 15:40

I am all I've done
Это ужасно, да)))
читать дальше
11.01.2016 в 15:50

мяу!
Fatalit, ужас какой! Короче, учите языки, если вы хотите знать, что там и вправду было написано))
А чем плохи глагольные рифмы? Лучшие русские стихи написаны именно так)) Или типа: уже не модно?)))
11.01.2016 в 18:37

I am all I've done
Annie*,
глагольные рифмы слишком простые, читерство))) уже не модно, да, потому что все это уже тысячу раз было. Не, можно ИНОГДА, но чтобы так, как там в книжке написали.... *ЯРОСТЬ*